人気ブログランキング | 話題のタグを見る

How to order Ramen JIRO ( English & Japanese 英語版 ラーメン二郎の注文方法)

This article is a Guidance of Ramen Jiro.
(この記事はラーメン二郎の英語案内です)
by T.Kamo (Japanese, Rame Jiro fan)




One day I went to eat ramen jiro at shinjyuku kabuki-cho,
(先日、ラーメン二郎 新宿歌舞伎町店へ食事に行ったのですが)
I encountered a scene where foreign tourists are in trouble about the way to order.
(そこで外国人観光客がラーメン二郎の頼み方が分からずに混乱している場面に遭遇しました)

So I guided them in English.
(そこで英語で案内をしました)
The following image and description are the record at that time.
(以下の画像と記載は、その時の記録です)
For your information.
(ご参考まで)

How to order Ramen JIRO ( English & Japanese 英語版 ラーメン二郎の注文方法)_c0124076_16193509.jpg
Transcription(文字起こし)

How to order Ramen Jiro.
※At Shinjyuku Kabukicho shop, When there is a wait outside the shop.
(歌舞伎町二郎にて店外待ちがある場合を想定)

At First, Please stand in this procession.
(まずは、この行列に並んでください)
And, When the procession towards the dispenser, Please purchase meal ticket.
(列が券売機まで進んだら、そこで食券を買ってください)
The meal ticket is plain plastic card.
(食券は無地のプラスチックカードです)
There are 2 kinds of Ramen, Normal Ramen and Tuke-Men.
(このお店には二種類のラーメンがあります。通常のラーメンとつけ麺です)
Both Ramen are "豚骨醤油ラーメン", pork bone and soy source broth Ramen.
(どちらのラーメンも豚骨醤油のラーメンです)
Tuke-Men is dip style Ramen, and that soup is added the japanese vinegar.
(つけ麺とは、ディップスタイルのラーメンで、スープにはお酢が入っています)
And, You can chose amount of noodles, and amount of "豚 Buta", boiled pork.
(また、麺の量やチャーシュー(豚)の量も選ぶことが出来ます)
However this shop is known huge volume ramen.
(でも、このお店はデカ盛り系のお店ですので・・・)
So I recommend the normal size Ramen, named "小ラーメン", Sho-Ramen.
(通常サイズのラーメン、「小ラーメン」をおすすめします)
And the procession advances in the shop, the shop assistant will ask you amount of noodles.
(列が進み、店内に入ると、店員さんが麺の量を尋ねてきます)
So, when the assistant asks yours "食券を見せてください Shoken wo misete kudasai", you need to show a meal ticket.
(そのため店員さんに「食券を見せてください」と言われたら、食券を提示してください)
When you achieve the top of procession and vacant seat is there, Please sit down the seat and put meal ticket on the counter.
(列の先頭まで進み、空席ができたら、その席に座り、カウンターに食券を置いてください)
If you want to sit together your partner, Please offer to the shop assistant.
(もしご一緒の方と一緒に座りたければ、店員さんに申し出てください)
This Shop make ramen for several people at the same time.
(このお店では、複数人のラーメンを同時に調理します)
So, You would wait for about 5 or 10 minutes for making.
(そのため座ってからも5~10分くらいは待つものと思います)
Water is self-service.
(飲料水はセルフサービスです)
When the remen making finish, the shop assistant ask you "ニンニク入れますか Ninniku Iremasuka", this question means the ask of amount of free toppings.
(ラーメンが出来上がると、店員さんは「ニンニク入れますか」と質問をしてきます。これは無料トッピングの量を尋ねているのです)
There are 4 kinds of free toppings, "ニンニク", "ヤサイ", "アブラ", "カラメ".
(無料トッピングには四種類があり、それぞれ「ニンニク」「ヤサイ」「アブラ」「カラメ」と言います)
"ニンニク Ninniku" means chopped garlic.
(「ニンニク」とは、刻みニンニクのことです)
"ヤサイ Yasai" means steamed bean sprouts and cabbage.
(「ヤサイ」は蒸したもやしとキャベツを意味します)
"アブラ Abura" means pork back fat.
(「アブラ」とは豚の背脂のことで)
"カラメ Karame" means additional soy source.
(「カラメ」とは追加の醤油のことです)
You can choice the amount of free toppings.
(これらのトッピングの量を調整することが出来ます)
For example, If you wish some garlics and many vegetables, Please answer "Ninniku Yasai-Masi".
(例えば、ニンニクとたっぷりの野菜がトッピングしたければ、「ニンニクヤサイマシ」と答えてください)
"マシ Masi" means many.
(「マシ」とはたっぷりという意味です)
Of course, In this shop, the topping's amount is usually big, too.
(もちろん、このお店においては、トッピングの量も麺と同じくらいボリューミーです)
So, My recommend answer is only "ninniku".
(そのため、「ニンニク」のみのトッピングがお勧めです)
When you answer, the shop assistant will serve you your Ramen.
(答えを返すと、店員さんがあなたのラーメンを盛り付け、サーブしてくれます)
After you finish eating, Please put tableware and Ramen bowl on the counter.
(食べ終わりましたら、食器と丼ぶりをカウンターの上に置いてくださいね)
Well, please enjoy the Ramen Jiro!
(それではラーメン二郎を楽しんでいらしてください!)

<Notes(注意事項)>
Ramen Jiro has different some local rules depending on each shop.
(ラーメン二郎はお店によってローカルルールがあります)
This article is about general rules and local rules in Ramen Jiro store at Shinjyuku Kabukicho.
(この記事は一般的なルール及び新宿歌舞伎町店のローカルルールに基づいて記載したものです)

by katukiemusubu | 2019-05-18 22:30 | グルメ・スイーツ
<< 【レビュー】ゴジラ キング・オ... 【レビュー】 SONY Xpe... >>